miércoles, 17 de marzo de 2021

La Biblioteca

 

DOS LIBROS CON CIERTA SOLERA MICOLOGICA

 

Su autor es Roberto Lotina Benguria (1912-1997), farmacéutico vizcaíno, aficionado a la Botánica y a la Ictiología. Sobre esta última disciplina, escribió varios libros acerca de moluscos, crustáceos y peces de mar y de rio en aguas europeas. Entre otras obras, Peces de mar y de río se puede considerar una auténtica enciclopedia del pez por sus cuatro tomos dotados de preciosas ilustraciones, pero, en lo que nosotros más nos atañe, podemos destacar sus obras: Guía Micológica del País Vasco y Guía Micológica del País, ambas editadas por la Gran Enciclopedia Vasca; la segunda amplía la primera. Por otra parte, Las setas venenosas de Europa y Las setas comestibles de Europa; ambos libros se complementan y sus ilustraciones son muy destacables.

 

 

 

Titulo : LAS SETAS VENENOSAS DE EUROPA

Depósito legal:  BI. 2.448 – 1971,

Impreso en Gráficas Logroño, Bilbao

Portada: K. Toño Frade

Láminas en color: Cerra y K. Toño Frade

Ilustraciones en negro: K. Toño, hijo

94 páginas

 

Comienza con un índice de materias, resumido en: generalidades, distintos tipos de intoxicación, hongos alucinógenos, la seta en la botánica y cuadro botánico de las venenosas con un estudio del encuadramiento de éstas, fichas, figuras y lista. Sigue con otro índice de las notas que inserta en diversas páginas sobre aspectos históricos, fotosíntesis, simbiosis, micelio y carpóforo, división de boletos, datos micológicos, lepiotas rosadas y etimología de géneros y especies.

 


 

Aparte de las explicaciones y descripciones de cada punto, siempre acompaña un dibujo en negro de las setas mencionadas. En la segunda parte del libro, por así decirlo, aparecen las 32 páginas con láminas profusamente ilustradas a mano a todo color que muestran varias setas venenosas, indicando los peligros de cada una de ellas e insertando también notas de las arriba mencionadas. Al final del libro hay una relación de estas láminas y otra de setas venenosas.

 

 

 


Titulo: LAS SETAS COMESTIBLES DE EUROPA

Depósito legal:  BI. 2.145 – 1972,

Impreso en Gráficas Logroño, Bilbao

Portada: K. Toño Frade

Láminas en color: Cerra y K. Toño Frade

Ilustraciones en negro: K. Toño, hijo

174 páginas

 

Se inicia la obra con un índice de materias que incluye varios apartados de generalidades y clasificación botánica de las setas con un cuadro de familias y de géneros, claves de determinación, distinción de los principales géneros de setas, culinaria, vocabulario, índice de nombres de especies -científicos y vulgares-, relación de figuras en negro, láminas a todo color de las principales setas comestibles y Relación de láminas a color.  También este libro inserta de vez en cuando notas sobre los seres vivos, esporas, afición, gastronomía de setas y setas de calidad, siempre acompañadas de buenos grabados en negro. Las 57 láminas a todo color merecen especial atención por su calidad y precisión.


 

 

R. Gallego

03/2021

martes, 9 de marzo de 2021

Pallabreiru de cuxicas en Llïonés

 


O dicho de otra manera “Diccionario leonés de las setas”.

De un tiempo a esta parte nos vemos abocados por causa de un aparente complejo de inferioridad a una inmersión lingüística en el idioma propio, o impropio, de esta tierra nuestra en la que nacimos o vivimos.

Siendo aficionados a la micología, tratamos de averiguar los nombres que distinguen a las diferentes especies de setas, determinadas en la llingua llïonesa. Pero nos topamos que son pocas las especies micológicas que poseen un nombre vernáculo común en leonés.

En vista de ello, desde esta sillita de archivosdemicologia, trataremos de aportar algo a nuestro léxico micológico.

En el cuadro que figura a continuación, se incluyen los nombres científicos de algunas setas comestibles habituales y conocidas en León (en cursiva). A continuación, los nombres en castellano. Y finalmente los nombres en leonés, cuando existen (en negrita) y los nombres propuestos, cuando no haya nombre vernáculo (en negrita, cursiva y subrayado).

Se trata este caso de un auténtico SOS a los aficionados leoneses a los que se les pide propuestas o confirmaciones, por muy locales que sean.  Procuraremos dar nombre a lo que actualmente no existe. Nuestras fuentes serán el gallego, el patsuezu, el cabreirés, el mirandés y el bable. Se evitarán en lo posible las terminaciones en ez y en ak.

 NOMBRE CIENTÍFICO       EN CASTELLANO       EN LLÏONES Y SUS PROPUESTAS

Fungus                                    Seta. Hongo                          Cuxica. Cogordo

                                                Seta venenosa                        Cusillu

Pleurotus eryngii                    Seta de cardo                          Seta de cardu

Calocybe gambosa                  Seta de San Jorge                    Seta de mayu

Lepista personata                   Seta de pie azul                       Seta de pia azul

Boletus pinophullus                 Boleto pinicola                         Seta del pinu

Marasmius oreades                 Senderuela                                 Seindiriña

Lactarius deliciosus                 Niscalo                                 Leitosa dos pinus

Cantharellus cibarius               Rebozuelo                            Pia do gudayu            

Hygrophorus marzuolus           Marzuelo                                Seta de marzu

Russula cyanoxantha                Carboneira                             Carboneira

Amanita cesarea                       Oronja                                   Cesaeriña

Coprinus comatus                     Barbuda                                 Papielluu

Agaricus campestris                 Champiñon                          Cuxica pequena

Macrolepiota procera                Apagador                       Choupin choupineiro


Sirvan estos ejemplos para solicitar la colaboración de los aficionados para poner nombre en LLïonés a las muchas especies micológicas totalmente huérfanas y, con ello, dar nuestro empujón a la extinta Academia de la Lengua Leonesa; y por supuesto, que se espera de todos el recibir cualquier otra aportación a este Pallabreiru, por muy de vuestro pueblo que sea.

Y puesto que los aficionados micológicos leoneses tien mueitu caletre…. ¡Gracias a todos y… com Deus!

 

Fuentes consultadas. - L´alderique. Pallabreirulliones. Biquipedia. Bonus Track. Y esperemos a ver lo que nos dicen los socios.

Well

 

 (PD. - Se trata de una opinión personal. Nada que ver con archivosdemicologia.  Los boots y los insultos se ruega sean dirigidos a la autora (adeguello@gmail.com).  Tendrán Vds. una respuesta personalizada

 

jueves, 4 de marzo de 2021

¿Qué es de San Jorge? -10º-

 

Siguiendo la estela de los artículos de San Jorge  en este bendito blog, hoy voy a parar a un lugar un tanto peculiar. Se trata de la iglesia ortodoxa de San Jorge de Madaba en Jordania. 

El mapa de Madaba (Jordania) es en realidad un mosaico que cubre el suelo absidal de la iglesia bizantino-ortodoxa de San Jorge en tal topónimo, originaria del s.VI, y por tanto, se podría encuadrar en el grupo paleocristiano. Representa la cartografía más antigua conocida de Tierra Santa. Sus autores fueron probablemente antiguos cristianos de Madaba regidos entonces por un obispo. Los persas se apoderaron de este lugar a principios del s.VII. En el s.VIII los gobernantes de la dinastía omeya musulmana eliminaron el mosaico parcialmente. Luego en este mismo siglo un terremoto asoló el lugar.

Al construir allí mismo una nueva iglesia ortodoxa en el s.XIX el mosaico volvió a aparecer pero sufrió a causa de incendios, humedades y por la obra de la nueva iglesia como tal. En el siglo pasado, se restauró parte de lo dañado gracias a una donación de una fundación a una sociedad de arqueólogos  alemanes para este fin.


 

 

 

 

 

 

 La dimensión original del mapa era algo mayor que la actual. Abarca desde el Líbano al Delta del Nilo y desde el Mediterráneo hasta Arabia y muestra detalles geográficos de muchas poblaciones (destaca Jerusalén con todo detalle y el lugar del bautismo de San Juan Bautista, p.ej.) y otra figuras pintorescas. Su rotulación está en lengua griega. Pudo ser útil para los peregrinos a Tierra Santa, los llamados palmeros porque volvían con la palma (los que van a Roma se llaman romeros y los que van a Santiago de Compostela peregrinos; es decir “per agrare”, ir por el agro o campo. El nombre genérico es, no obstante, peregrino”.

La imagen que representa a San Jorge está dentro de lo común: el santo a caballo atravesando al dragón malvado que tenía a su merced a la princesa. Es curioso que ésta sujeta una cuerda como ayudando al santo. En la fortaleza está el resto de bravos caballeros “viendo los toros desde la barrera”. A primera vista sólo se ven dos arbolejos y unas leyendas en árabe que tal vez nos estén diciendo no dónde está Wally sino a ver si alguien descubre alguna seta camuflada micorriza de los mismos. El cartel independiente del cuadro reza en inglés y en árabe “Ayuda al pobre”. 

 

Rafael Gallego Rodríguez